说到外来语言对德语的影响,除了拉丁语外,感觉对大的要数英语了.第二次世界大战后,英语对德语的冲击尤为明显。一方面这和德国的国际化程度高有关(当然也有历史原因,二战后美国人和英国人在德国占据了较长时间.),另一方面,德国人对本国语言的保护和净化意识比较淡薄,与法国人对法语的保护相比,相差较大.
英语有时被戏称为“新标准德语”。据曼海姆的德语研究所2004年初统计,在过去10年中德语中共产生了约700个新词,其中40%以上直接来自英语或是英语与德语组成的混合词。这在德国学习中可以明显体会到,好多英语单词直接搬进了德语.有的只是因为发音变了一两个字母.英语对德语的冲击来自下面三个方面:
• 许多新的科技术语被直接由英语输入到德语中来了。有些术语虽然也有相应的德语词,但英语原词被更广泛地应用和接受,这方面以计算机词汇和新兴高科技领域的专业词汇为主.(如 Computer/Rechner,DNA/DNS 等等)。
• 许多跨国公司(甚至德国的跨国公司)内部以英语为工作语言。这对德国在国外的发展和推广无疑是一个致命性的打击.德语专业的毕业生对此应该深有感触.
• 在德国社会中许多人感到德语土,英语“酷”。说英语或用英语词汇显得一个人时髦、先进。许多广告完全使用英语。一个经理人员在做报告时不用英语词汇显得他落后、不全球化,因此有可能危及他的发展趋势.
• 德国人喜欢英语歌曲甚于德语歌曲.喜欢英语电影甚于德语电影.造成德语歌曲和电影在国外影响较淡.